Journée d’étude internationale

La traduction dans les diplomaties de l’époque moderne:
Entre tradition et innovation

Institut historique allemand de Paris
14–15 décembre 2023

Appel à communications / Call for papers

Argumentaire
Argument
Argumentaire

L’époque moderne est une période d’activité diplomatique florissante sur le continent européen, caractérisée par la diffusion de la représentation diplomatique permanente et l’apparition des congrès de paix. Les pratiques linguistiques évoluent également de manière spectaculaire, le latin, l’allemand et l’italien étant progressivement éclipsés par le français en tant que moyen de communication diplomatique paneuropéen. Tous ces développements ont eu un impact considérable sur la traduction en diplomatie, affectant son fonctionnement et son rôle de diverses manières: des départements de traduction ont été créés ou étendus et remaniés, et les grandes puissances ont commencé à percevoir la nécessité de former des traducteurs afin d’accroître l’efficacité de leur politique étrangère. C’est ainsi qu’ont été créées des écoles pour les futurs traducteurs et diplomates, et qu’ont été développées diverses pratiques telles que la formation linguistique des »giovanni de lingua« ou des » jeunes de langues«. Ces innovations ont permis à la diplomatie des débuts de l’époque moderne de faire face, du moins dans une certaine mesure, à une augmentation importante des contacts diplomatiques, qui ont entraîné une croissance de plus en plus grande de la correspondance diplomatique. Toutefois, certaines de ces initiatives, telles que la création d’écoles spécialisées, ont été de courte durée et n’ont pas abouti à des résultats durables. Vivant et travaillant dans un environnement multilingue et multiculturel, les traducteurs ont souvent été des intermédiaires culturels avec des identités culturelles hybrides. Nous souhaitons adopter un point de vue transnational et interdisciplinaire et examiner le sujet sur la base de nouvelles sources primaires dans le contexte général du développement de la traduction et de l’évolution de la diplomatie au début de la période moderne.

Les questions qui présentent de l’intérêt pour la journée d’étude comprennent, sans s’y limiter:

  • Traditions et innovations dans l’organisation des services de traduction diplomatique;
  • Les acteurs étatiques et non étatiques et la formation des politiques concernant la traduction dans la diplomatie;
  • Le rôle de la traduction dans la carrière des diplomates;
  • Les institutions et les pratiques de formation des traducteurs et des interprètes au début de l’ère moderne;
  • Identités (hybrides) des interprètes et des traducteurs et leur rôle en tant qu’intermédiaires culturels;
  • Le manque de personnel de traduction et les tentatives de contourner cette difficulté;
  • L’exactitude des traductions et les problèmes résultant de l’incompétence des traducteurs en diplomatie;
  • Méfiance à l’égard des traducteurs et des interprètes, traduction et secret dans la diplomatie, traducteurs en tant que négociateurs;
  • La traduction dans les relations diplomatiques avec les puissances non européennes;
  • Le rôle des traducteurs dans la formation de la terminologie diplomatique, politique et juridique dans les langues vernaculaires

Argument

The early modern period was a time of burgeoning diplomatic activity on the European continent characterized by the spread of resident diplomacy and the appearance of peace congresses. Linguistic practices were changing dramatically as well, including Latin, German and Italian progressively overshadowed by French as a pan-European medium of diplomacy. All these developments had a considerable impact on translation in diplomacy, affecting its functioning and role in various ways: translation departments were formed or expanded and redesigned, and the need to train translators in order to increase efficiency of foreign policy began to be felt by major powers. This eventually resulted in the foundation of schools for would-be translators and diplomats, and the development of various practices such as the linguistic training of »giovanni de lingua« or »jeunes de langues«. These innovations allowed early modern diplomacy to cope, at least to a certain degree, with an important increase in diplomatic contacts which led to an ever-growing diplomatic correspondence. However, some of these initiatives, such as the foundation of specialized schools, have been short-lived and have not led to sustainable results. Living and working in a multilingual and multicultural environment, translators often were cultural brokers with hybrid cultural identities. We would like to adopt a transnational and interdisciplinary viewpoint and consider the subject on the basis of new primary sources in the broad context of the development of translation and the evolution of diplomacy in the early modern period.

The questions which are of interest for the workshop include, but are not limited to the following:

  • Traditions and innovations in the organization of diplomatic translation services;
  • State and non-state actors and the formation of policies regarding translation in diplomacy;
  • The role of translation in diplomats’ careers;
  • Early modern institutions and practices for training translators and interpreters;
  • (Hybrid) Identities of interpreters and translators and their role as cultural brokers;
  • Lack of translating personnel and attempts to bypass such difficulties;
  • Accuracy of translations and problems resulting from translators’ incompetence in diplomacy;
  • Distrust of translators and interpreters, translation and secrecy in diplomacy, translators as negotiators;
  • Translation in diplomatic relations with non-European powers;
  • The role of translators in the formation of diplomatic, political and juridical terminology in vernacular languages.

Modalités pratiques

Comité d’organisation
Organizing committee
Comité d’organisation

  • Vladislav Rjéoutski (IHA),
  • Guido Braun (univ. de Haute Alsace)

Institut historique allemand à Paris
Institut historique allemand à Moscou
Université de Haute-Alsace
Fondation allemande pour la recherche (DFG)

Organizing committee

  • Dr Vladislav Rjéoutski (DHIP)
  • Prof. Dr Guido Braun (University of Upper Alsace)

German Historical Institute in Paris
German Historical Institute in Moscow
University of Upper Alsace
German Research Foundation (DFG)

Conditions de soumission
Submission conditions
Conditions de soumission

Langues de travail: anglais et français (sans traduction).

Nous invitons les chercheuses et les chercheurs à soumettre leurs propositions (un résumé de 500 mots et une courte biographie) à l’adresse suivante: VRjeoutski@dhi-paris.fr

Dates importantes:
Date limite d’envoi des propositions: 31 août 2023.
Notification d’acceptation: 15 septembre 2023.

Submission conditions

Working languages: English and French (without translation).

We invite researchers to submit their proposals (an abstract of 500 words and a short biography) to the following addresses: VRjeoutski@dhi-paris.fr

Important dates:
Deadline for submission of proposals: August 31, 2023.
Notification of acceptance: September 15, 2023.

Informations pratiques
Useful informations
Informations pratiques

La manifestation se déroulera les 14 et 15 décembre 2023 à l’Institut historique allemand de Paris.

Les langues de travail du colloque seront le français et l’anglais, une connaissance au moins passive des deux langues est souhaitable.

Les organisateurs prendront en charge les frais de déplacement et d’hébergement pour une nuit. Pour toute question concernant la journée d’étude, veuillez contacter: VRjeoutski@dhi-paris.fr

Useful informations

The event will take place on December 14 and 15, 2023 at the German Historical Institute in Paris.

The working languages ​​of the colloquium will be French and English, at least a passive knowledge of both languages ​​is desirable.

The organisers will cover travel costs and accommodation for one night. For any enquiries regarding the workshop, please contact: VRjeoutski@dhi-paris.fr

AAC en français et en anglais